Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
Хотите ли вы: стать настоящим воином синхронного перевода? расширить свой боевой кругозор? разработать реактивность, точность, скорость? овладеть навыком работы в сложной ситуации? натренироваться достаточно, чтобы уже никто не смог застать вас врасплох?
Андрей Фалалеев: "Меня когда-то тоже учили, что устный переводчик должен быть выносливым, переводить быстро, четко, точно, идиоматично, работать над собой, стремиться к совершенству и так далее. Нет, как всего этого достичь, меня не учили, так как сами не знали. Никаких учебников тогда тоже не было, а упражнений, тем более. Зато была бесконечная теория.
Учился у мастеров, узнал, что все те же критерии используются – и блестяще разработаны – в китайских боевых искусствах (ушу), например, школы Чань (дзен), взял готовые принципы и уже двадцать лет разрабатываю упражнения для устных переводчиков. Сегодня для меня устный перевод – это практически разновидность ушу. А основной критерий в ушу – безупречность выполнения приемов – это и основной критерий в устном переводе. Именно поэтому в ушу идут от демонстрации к практике. И начинают с медитации. Полнота внимания, «опережающая реакция», точность на скорости, моментальное переключение, навык не-думанья, интуиция – все оттуда".